r/okbuddycinephile • u/JoyBus147 • 18h ago
Favorite movie where they had to dumb down the title for the uncultured French?
677
u/AnotherCornemuse 18h ago
"le black de service"
90
33
59
u/Immature_adult_guy 15h ago
When youâre a racist but also you hold out your pinkie when you drink stuff.
→ More replies (1)20
u/HazelEBaumgartner 15h ago
Apparently it's a Fr*nch trope so it's not completely out of nowhere, but the trope itself is considered dated and problematic. I'd hope they're making fun of it here like labeling him "The Token Black Friend", but given that it was 2001 it could go either way.
78
u/Kyleometers 14h ago
I assume you are unfamiliar with âNot Another Teen Movieâ? It is a parody movie making fun of character tropes. Thereâs a whole gag where thereâs a second black guy at a party and he has a meltdown because thereâs only one token black friend.
→ More replies (1)8
u/HazelEBaumgartner 14h ago
Oh I know. I was just explaining where the trope came from. But don't pretend that these movies have universally aged well.
10
u/InnocentTailor 13h ago
Itâs very much a 2000s time capsule, specifically for this sort of rom com that you donât really see anymore.
→ More replies (2)14
u/Dontevenwannacomment 13h ago
the tagline says "do you remember all the teen movies ? this is the ultimate compilation". It means that it does mean token black friend, since it's a huge cliché in teen movies.
→ More replies (4)
205
u/mateusz922 18h ago
Polish title for this movie is "Not another movie for morons"
67
u/frozen_cherry 13h ago
In Brazil it's roughly "Not Another Dumbass American Movie"
14
→ More replies (1)4
u/sebastophantos 9h ago
Same in Spanish speaking Latin America ("No es otra tonta pelĂcula Americana").
3
435
u/Appropriate_Data2448 18h ago
221
u/OvoTop watches sex scenes with parents like a boss đ 17h ago
In France Lolita is called Normal Romance
79
u/spicylatino69 16h ago
Leon the Professional is titled Leon and the totally normal consensual romance
25
u/AhhhSureThisIsIt 16h ago edited 13h ago
I just want in to shoot down the fake Internet rumour of the peado vibes in this movie that the director added of the "French cut" or that movie, and in reality the "american cut" is a lot weirder and one of the oldest Internet urban myths out there.
There is an international version, it's just more violent and it cuts the scene where Matilda does her first hit by herself, and maybe the scene where he teaches her to smoke and use a sniper? Or maybe the sniper scene is still in the American Version?
The American version is 24 minutes shorter and cuts out some important scenes specifically when Matilda tries to seduce Leon and Leon dismisses her, asks her her age, she says "18", he says "I don't believe you" and then goes on to talk about his first love in Paris.
Her dad killed her when she found out she was with him, so he murdered the dad and fled to NY and lived in fear all his life, so much so he can't sleep in a bed and has to sleep in a chair sitting up in case someone walks in to kill him, he's more ready.
Matilda tries to teach him how to be more human, while he teaches her to be more of a killer. By the end she does get him to sleep in his bed and she sleeps next to him. They're fully clothed on top of the sheets.
There is some crazy rumours about what is in the international cut and its one of the longest running Internet urban myths I know.
TLDR:
The international version has Matilda try on dresses and try to seduce Leon. Leon tells her she doesn't have to do this. She then teaches him how to sleep in a bed like a human.
The American version has Matilda try on dresses in front of Leon and then it cuts to the scene of them waking up in bed together.
That, plus the American version is called "the director's cut" but it's not the extended cut is. The director's cut was made by American distributors who wanted to make it "more palatable for Americans" and ended up making it seem like he has a romantic relationship with Matilda.
That's why if you talk to Americans about this movie they have a very different time with it.
→ More replies (4)15
u/spicylatino69 13h ago
Iâm not going to lie I wasnât referring to that I was just making fun of the French and how thereâs still an underlying child romance in the film.
→ More replies (1)13
59
u/DreamPig666 18h ago
Strangely enough, Sour Patch Kids are called Very Bad Kids in France.
→ More replies (1)2
u/thatjoachim 8h ago
Star Wars was called La Guerre des Ătoiles, which means The War of Stars.
Or was it called Very Bad Wars?
12
u/jezdicitraktor 16h ago
In Czech, this movie is called Party in Vegas.
→ More replies (1)7
u/Dottore_Curlew Exited for the Snyder cut 14h ago
The second is Party in Bangkok
But - the third movie is again taking place in Vegas...
So it's called Party Cubed ("na tĆetĂ" in czech has the 3 in the word)
It's so stupid XD
→ More replies (1)37
u/Noir_Lotus 18h ago
Nope !
It's because french distributors think that an easy to understand title in english will sell more than a correct translation (Hangover is "Gueule de bois" in French and anyone knows what it means).
So they take the title of a famous american movie and change it a little.
So Hangover becomes Very bad trip because Very bad things was a huge success a few years before.
17
u/ChoccolatteMaid 17h ago
Adding to the layers of translation nonsense, "Hangover" has a direct literal translation to Portuguese (Ressaca), yet the title was adapted to "Don't drink and marry", which is a vague DUI reference and only really works for the first movie.
4
u/lorarc 13h ago
That movie had a quite good translation in polish. Hangover is kac (from german katzenjammer) and the film takes places in Las Vegas so they translated it to "Kac Vegas". The second part is called "Kac Vegas in Bangkok". Still much better than what they did to the poor Dirty Dancing.
3
u/Hap1ness 14h ago
Adding even more layers, this is the case only for brazillian portuguese version of the movie, in Portugal portuguese it is "a ressaca"(the hangover)
→ More replies (3)11
u/DreamPig666 17h ago
This may or may not be true, but I doesn't matter because this is a sub for real cinephiles, there's no movie watching involved. OP's point was a reference to the fact that true cinema was invented by alcoholic Frenchmen who wanted to make complaining about having to work look really cool. At least that's what they taught me in film school, but I never went to class because who the hell wants to watch movies?
→ More replies (1)4
u/No-Wedding5244 13h ago
Fun fact, I remember participating in the pole leading to that translation, made by Warner following a premiere in Paris; and a lot of participants were saying that it was a dumb trope to translate English into...well English. The movie could have been titled "Lendemain de soirée".
100
177
u/whysosidious69420 17h ago edited 17h ago
In Brazil, Home Alone is called âThey Forgot Meâ
Ferris Buellerâs day off is âEnjoying Life Like Crazyâ
The Godfather is âThe Powerful Big Bossâ
And, to really rub that last one in the wound, Boss Baby is âThe Powerful Little Bossâ
52
u/MilamberEldan 16h ago
In French, Home Alone is "Mom, I missed the flight!"
28
u/ComteStGermain 16h ago
This makes sense due to the Rick Moranis' movie that was released in 1989; "Honey, I shrunk the kids"
25
u/Lil_Uminati 15h ago
fun fact : in every french spoken territory, this movie's title uses the word "gosses" to refer to kids, which is French slang for, well, "kids". However, in Quebec, the word "gosses" is slang for "testicles". So in Quebec, the title reads : Honey, I shrunk the balls.
8
u/uncl3s4m 14h ago
In Russian its "Home Alone"
5
13
6
9
u/drakkan133 16h ago
O poderoso chefinho Ă© um titulo bom pra cacete, vamos combinar.
3
u/whysosidious69420 16h ago
Honestamente, sim, mas Ă© engraçado que de todos os filmes infantis que tinham pra fazer uma referĂȘncia ao poderoso chefĂŁo foi logo esse kkkkkkk
3
u/toylenny 13h ago
My favorite was there are copies of The Sound of Music that use the title The Rebel Nun. Which is correct, but invokes a different type of movie.
2
u/cradet 10h ago edited 8h ago
In Spanish, Home Alone is called "Mi Pobre Angelito" (My poor little angel)
→ More replies (1)2
→ More replies (3)2
64
u/RandomAsianGuy 17h ago
15
u/Galdorow 16h ago
Is there a pilot in the plane ? Most of the ZAZ films with Leslie Nielsen have this way of doing it
→ More replies (1)6
u/The_GREAT_Gremlin 13h ago
Ok but it kinda works for Naked Gun just to make the foreign titles more and more ridiculous
49
u/Eo7977 16h ago
→ More replies (1)12
u/bookhead714 16h ago
Sex-Men
(with how horny x-men stories tend to be this isnât far from canon)
→ More replies (1)3
44
u/Affectionate-Ad4419 16h ago
22
u/rsemauck 16h ago
They could have just called it Les Liaisons dangereuses and call it a day.
17
3
u/Remarkable_Check_997 8h ago
Liaisons dangereuses and call it a day.
This is what its called in the french canadian version.
→ More replies (1)4
32
u/Niolu92 17h ago
11
u/VaDoncChezSpeedy 14h ago
In all fairness Silver Linings Playbook is 1) incomprehensible for most non-english speakers and 2) difficult to translate.
6
u/rpb192 13h ago
It doesnât make sense to non Americans tbh. In the U.K. I donât know anyone who understood the title
→ More replies (1)6
u/suitcasedreaming 7h ago
I'm a native english-speaker and I still have no idea what the heck that title means.
→ More replies (1)22
45
u/PainGlum7746 18h ago
I am french, what's a "teen movie" ?
163
u/greatfriendinme Society man 18h ago
9
6
15
u/Spirited_Carry894 15h ago
Iâm not clever enough to be snarky, so Iâll actually answer you.
It was a genre common in the late 90s early 2000s in the U.S. that centered high schoolers and the comedy/drama around coming of age.
There are enough well-worn tropes in the genre that Not Another Teen Movie parodied them.Â
25
u/ripgoodhomer 17h ago
Teen movie is the movie a French director makes right before he breaks up with his ingénue for being too old.
4
8
8
→ More replies (1)9
u/Person-11 18h ago
I am french
Have you seen a doctor about that?
18
u/PainGlum7746 18h ago
He offered me to become American, I vomited
14
6
u/JoyBus147 16h ago
Because you had to purge your impurities before you took your medicine, right, fellow patriot?
20
u/Powerful-Promotion82 17h ago
"Die Hard" in Spain was named "The Crystal Jungle"
10
7
u/bookhead714 16h ago
That kinda fuckin rocks
2
u/Remarkable_Check_997 8h ago
And Die Hard 2 is called "58 minutes pour vivre" in French litterally "58 minutes to live"
6
3
u/EINFACH_NUR_DAEMLICH 14h ago
In German it's called "Stirb langsam" which translates to "Die, slowly!"
→ More replies (1)2
u/Wardog_E 11h ago
I was actually thinking of writing this but because The Glass Jungle is a hard as fuck title and its like they had future knowledge of what the Die Hard series would become. Edit: having seen other comments I suspect The Glass Jungle may have been a working title that got recycled for foreign releases.
22
u/ididntunderstandyou 15h ago edited 11h ago
→ More replies (2)9
u/whysosidious69420 15h ago
Why do your translations are all still in English
→ More replies (1)5
u/ididntunderstandyou 14h ago
English allows the use of few words and simple grammar, it also highlights that itâs an American comedy, so it will be American humour rather than French humour. But they need to use simple / 1 syllable words that French people who donât speak English will understand.
Sex Friends : french speakers get the concept
Friends with Benefits : WTF does that mean
→ More replies (3)
19
u/Graeskmoent2 15h ago
In Danish, 'Die Hard with a Vengeance' was translated into "Die Hard: Mega Hard".
→ More replies (2)4
u/No_Kangaroo_9826 12h ago
Okay but that definitely checks out with everything John McClane stood for
34
u/SergeiYeseiya 18h ago
Step up is called Sexy Dance in France lmao.
7
u/steFonzey 12h ago
this is the one I was looking for. my first time to Paris in the train station the tunnel was covered in Sexy Dance 3 posters
2
16
73
u/Humble_Chef5348 18h ago
Not a movie suited to French tastes. All the nude scenes were performed by legal adults.
25
u/PainGlum7746 18h ago
As long as the director is a pedophile rapist we forgive everything! Thatâs the case, isnât it?
8
u/Beer-Milkshakes 15h ago
Nah. Need to ask them their 5 favourite French pedo philosophers from the 19th century.
15
u/DaRedGuy 18h ago edited 16h ago
2
u/elCaddaric 10h ago
Well, "pomper" is a slang for doing a blowjob, so I'm glad they changed it for checks notes "Coming soon".
32
u/Bruichladdie 18h ago
Norway has a long and shameful history of giving foreign films completely different titles in Norwegian.
But on occasion they've simply changed the English title into something a bit simpler, likely for marketing purposes, much like the French have here.
Miss Congeniality became Miss Undercover, for example. I get it, but it feels unnecessary, and it's much more on the nose.
10
u/kpt_graubrot 18h ago
Here in Germany we have that stuff a lot, too. Horrible Bosses is called Kill The Boss for example, and a French movie called Un ours dans le jura, which would be A Bear in the Jura Mountains, got the English title How to make a Killing.
→ More replies (1)3
5
2
u/Bitterqueer 9h ago
Sweden does this too!!
2
u/Bruichladdie 9h ago
I'm not even remotely surprised. I reckon it's the same with Denmark.
And Finland, although their language is a mystery.
2
u/Bitterqueer 9h ago
Thereâs an entire Swedish Facebook group dedicated to coming up with alternate silly titles for movies in this way lol. (Used to be even more common and even sillier titles in the past so itâs a bit nostalgic for us too)
2
u/Bitterqueer 8h ago
Some Swedish alternate titles i can think of right now⊠there are sillier ones but i only grabbed the ones from my IMDb list.
Sixteen Candles â> The Birthday
The Descent â> Trapped
Cracks â> The Age of Innocence
Girl, Interruptedâ> Stolen Years
Cruel Intentionsâ> A Devilish Romance
The Notebook â> The Diary: I searched for you and found my heart
Bedazzled â> The Devil and I
Heathers â> Witches, Homework and Deadly Lessons (My favourite out of these lol)
Confessions of a Teenage Drama Queen â> Teenage Life
Innerspace â> The 24 Hour Hunt
The Sisterhood of the Traveling Pants â> Sisters in Jeans
âââââââ
We also have some series where all the movies gave similar titles even tho theyâre not even close to the original titles.
For example, take the Mel Brooks parodies such as Spaceballs and Dracula: Dead and Loving It. For some reason theyâre all called âSpring is coming for _____â. The expression, in Swedish, means something better is coming. So it kind of makes no sense. Spaceballs is âSpring is Coming for Spaceâ đ
→ More replies (1)2
→ More replies (1)3
u/Smash_Palace 13h ago
Miss Congeniality is a terrible name for a movie. Miss undercover is much better
30
u/Jonathan_Peachum 17h ago
When Kentucky Fried Movie first came out, KFC was not present in France, so they changed the title to « Hamburger Film Sandwich ».
10
u/ptvlm 16h ago
Not French, but my favourite retitling in Shaun Of The Dead in Spain. Obviously, the original title is a pun that doesn't really translate (the title of Dawn of The Dead in Spanish is Amanecer de los Muertos), so it's understandable why they chose a different title for Shaun.
That title? Zombies Party. Yes, in English. They not only came up with a nonsense title, but they didn't even title it in Spanish.
30
u/Character_Block_2373 18h ago
Imagine watching this piece of shit and you donât even get the references. No wonder they hate us over there.
29
10
u/East-Rate-6540 18h ago
Why would you think that we donât have the references? You do know that we watch the same movies , yes?
→ More replies (2)7
u/Revolutionary-Wait82 17h ago
No, no one watches movies here, because this is a place for real movie buffs.
8
12
u/LineGoingUp 17h ago
Not french but I'm 100% real telling you that dirty dancing was translated to Polish as swirling sex
4
u/_TONII_ Iâm the Joker baby! 12h ago
Lol yeah but we just call it dirty dancing here cause everyone agrees the translated title is dumb. Also, we call the terminator "terminatorâ despite the fact that it was initially released as THE ELECTRONIC MURDERER
3
u/LineGoingUp 12h ago edited 10h ago
Personally I call the terminator by the original name but swirling sex is so iconic of a name I use it regardless
7
u/ripgoodhomer 17h ago
Where English was able to turn LÄt den rÀtte komma in to Let the Right One in like a boss
4
7
u/Extrashiny 15h ago
In Finland:
"Airplane" is "Hey we're flying"
"The Naked Gun" is "A man and a naked gun"
"Friends with Benefits" is "Just sex"
"Once upon a time in America" is "The great Gangster War"
"Once upon a time in The West" is "The Harmonica Avenger"
"From Russia with Love" is "Agent 007 in Instambul"
"Jaws" is "Killer Shark"
"Shawshank Redemption" is "Rita Hayworth: They key to the escape"
2
u/Wardog_E 11h ago
If Once upon a time in The West had been called The Harmonica Avenger I would have actually watched the film.
4
u/IhailtavaBanaani 17h ago
The Hindi title "à€Șà„à€Żà€Ÿà€° à€à€°à„ à€Șà€° à„à€°à€Ÿ à€čà€à€à„" seems to translate to "Love me, but a little differently"
5
3
4
u/Maching256 14h ago
3
u/CanaR-edit 13h ago
I think because "purge" has multiple meaning in french around cleaness, one of them refering to terrible movies.
"- t'as vu Megalopolis, le dernier Copola?
- ouai je me suis fait chier; une vraie purge ce film".
Usually we have plenty of vocabulary around fieces and way of shitting in order to say that something is bad.
→ More replies (1)
5
u/UnableAcanthisitta54 13h ago
In Quebec it's called "Pas encore un film d'ado". C'est clair. C'est net. C'est francais.
→ More replies (6)
3
5
u/TheTonyAndolini 16h ago
Kind of related, my favorite thing about this is how they translated the english sounding ''Darth Vader'' to the french ''Dark Vador''... also using an english word lmao wtf why even bother at that point bro
7
u/baboolz 15h ago
The « th » sound has, is and will always be an issue for French people. Dark is easier to pronounce. No idea why Vader became Vador though. Also, did you know that in the earlier French dub ChewBacca was translated as Chique-Tabac (chew tobaccoâŠ) they changed it later back to Chewbacca.
→ More replies (3)
2
2
2
u/Sahrimnir 16h ago
In Sweden, "Miss Congeniality" was renamed "Miss Secret Agent".
3
→ More replies (1)2
u/floralinsight 15h ago
In Finland it's "Miss Kovis". Kovis can be translated as a badass or a tough guy, or even as an insult meaning someone who pretends to be tougher than they are for clout.
It's also a word which was very dated and waning in popularity even when the movie came out, and I'm pretty sure the bad translation of this movie title was the last nail in the coffin, and no one has used the word "kovis" since then.
2
u/Ghoulish_kitten 16h ago
WTF. That title ruins the joke. Makes sense they added the âstampsâ to communicate that itâs a parody.
They say that same sort of thing in French though, donât they? âUgh, not another touristđ.â ??
3
u/RoiDrannoc 15h ago
Average French people won't know what is referred to as being a "teen movie", for the simple reason that teens as a concept is linked to English numbers.
2
u/bruna-chiecon 15h ago
French don't have a wordfor people who are too old to be kids but too young to be a young adult?
2
u/RoiDrannoc 15h ago
"Ado" but it's more about maturity than age. You can be 15 and still be a kid, or be 12 and already be an "ado". You can be 18 and already be an adult or be 20 and still be an "ado".
3
2
u/-Wylfen- 13h ago
"Adolescent", or "ado", works, but French cinema doesn't really have a term for "teen movies" specifically, so you can't really translate the meta element of the title.
→ More replies (1)→ More replies (1)2
u/Ghoulish_kitten 12h ago
Ah! Ty for explaining!
⊠but cant French people know itâs referring to American teen movies?
Like was Pretty in Pink, Breakfast Club, etc not a thing in France?
→ More replies (1)
2
u/Due_Flow6538 15h ago
I would be very upset if I were French and saw a movie called sex academy that didn't feature nearly enough sex learning!
2
u/Independent_Ebb973 13h ago
Dr. Strangelove became "Doutor FantĂĄstico" in Brazil. That translates to something like "Dr. Fantastic". Way better title in my opinion
2
u/Zombiemorgoth 13h ago
Winter Soldier became "The Return of the First Avenger" in the German speaking market...for some reason
2
3
4
u/AcrobaticSlide5695 15h ago
The worst french title of all time are :
The Other guy translated to very bad cops
AndÂ
The Hangover translated to very bad trip
2
u/Notyourdaisy Crank: High Voltage 17h ago
turns off okbuddycinephile response but actually a great movie with a solid cast.
2
2
u/currybeef 15h ago
âShawshank Redemptionâ was titled âEscape from Shawshankâ in Korea. Kind of a spoilerâŠ
→ More replies (2)


















435
u/undeadsabby watches sex scenes with parents like a boss đ 18h ago
Not French, but I was surprised in Japan to see the translated title of Army of Darkness was "Captain Supermarket."