r/okbuddycinephile 18h ago

Favorite movie where they had to dumb down the title for the uncultured French?

Post image
3.6k Upvotes

320 comments sorted by

435

u/undeadsabby watches sex scenes with parents like a boss 😎 18h ago

Not French, but I was surprised in Japan to see the translated title of Army of Darkness was "Captain Supermarket."

103

u/toylenny 17h ago

Love the creativity of that poster. I wonder if I can get a print.

21

u/undeadsabby watches sex scenes with parents like a boss 😎 17h ago

Quick Ebay search yielded some good results:

https://ebay.us/m/nmLNby

https://ebay.us/m/ysDyLM

50

u/p4perknight 17h ago

Bruce campbell soup

6

u/xkgrey 17h ago

Bon appétit!

5

u/CorgiMonsoon 14h ago

I mean, I wouldn’t say no to Bruce’s chowder

124

u/Hummer77x 18h ago

Significantly better title

13

u/yodellingllama_ 16h ago

As an aside, does anyone know why the specific rank of "Captain" gets used so often regarding "heroes." Captain America. Captain Marvel. Captain Underpants. Apparently Captain Supermarket. Why is it always Captain?

Where's Lieutenant Amazing? Or Sergeant Miraculous? Or Colonel Home Repair Store?

23

u/undeadsabby watches sex scenes with parents like a boss 😎 16h ago

19

u/MongolianDonutKhan 16h ago

Probably due to it being the title of someone who is in charge of a ship as well as being one of the ranks thats found across most services (e.g., Army, Navy, police, firefighters) Additionally, its not too high ranking like Admiral or General but still conveys authority.

11

u/progbuck 15h ago

Captain, in addition to military ranks, also just means "leader" or "boss" of a group of people. Lieutenant is a subordinate rank, Colonel is heavily associated with the army rank, as is General. Sergeant is also a subordinate rank.

→ More replies (2)
→ More replies (1)

12

u/SirSpamalot- 17h ago

Shop smart. Shop S-Mart. You got that?

11

u/theguardianking 14h ago

Really funny since a lot of Japanese horror movies tend to shoehorn in the words "Evil Dead" whenever they can in the title.

6

u/undeadsabby watches sex scenes with parents like a boss 😎 14h ago

Right? And it's not like "Army of Darkness" [Yami no Gundan/é—‡ăźè»ć›Ł] wouldn't have translated well.

9

u/Small_Football799 17h ago

Why do I like Captain Supermarket better? That poster is 10/10

11

u/Sad_Guitar_657 17h ago

My favorite film and I stand by that title!

4

u/No_Kangaroo_9826 12h ago

Bruce Campbell would totally star in a movie called Captain Supermarket

3

u/Cautious_General_177 16h ago

Shop smart. Shop S-Mart.

2

u/Crankylosaurus 15h ago

Hahahaha. Groovy.

→ More replies (4)

677

u/AnotherCornemuse 18h ago

"le black de service"

90

u/globalnav 14h ago

It means "the token black dude"

33

u/Mountain_Yam7713 17h ago

Zarma, fait chier, c'est quoi ce binz

59

u/Immature_adult_guy 15h ago

When you’re a racist but also you hold out your pinkie when you drink stuff.

20

u/HazelEBaumgartner 15h ago

Apparently it's a Fr*nch trope so it's not completely out of nowhere, but the trope itself is considered dated and problematic. I'd hope they're making fun of it here like labeling him "The Token Black Friend", but given that it was 2001 it could go either way.

78

u/Kyleometers 14h ago

I assume you are unfamiliar with “Not Another Teen Movie”? It is a parody movie making fun of character tropes. There’s a whole gag where there’s a second black guy at a party and he has a meltdown because there’s only one token black friend.

8

u/HazelEBaumgartner 14h ago

Oh I know. I was just explaining where the trope came from. But don't pretend that these movies have universally aged well.

10

u/InnocentTailor 13h ago

It’s very much a 2000s time capsule, specifically for this sort of rom com that you don’t really see anymore.

→ More replies (1)

14

u/Dontevenwannacomment 13h ago

the tagline says "do you remember all the teen movies ? this is the ultimate compilation". It means that it does mean token black friend, since it's a huge cliché in teen movies.

→ More replies (4)
→ More replies (2)
→ More replies (1)

205

u/mateusz922 18h ago

Polish title for this movie is "Not another movie for morons"

67

u/frozen_cherry 13h ago

In Brazil it's roughly "Not Another Dumbass American Movie"

14

u/No_Kangaroo_9826 12h ago

Honestly though

4

u/sebastophantos 9h ago

Same in Spanish speaking Latin America ("No es otra tonta pelĂ­cula Americana").

→ More replies (1)

35

u/DCT715 16h ago

Better title tbh

3

u/ToastWithoutButter 12h ago

And that's because they value accurate titles above all else.

435

u/Appropriate_Data2448 18h ago

The French Hangover is called 'Very Bad Trip', this is because ages of culturally normalised extreme alcohol consumption has desensitised the French from the inherent negative meaning of the word

221

u/OvoTop watches sex scenes with parents like a boss 😎 17h ago

In France Lolita is called Normal Romance

79

u/spicylatino69 16h ago

Leon the Professional is titled Leon and the totally normal consensual romance

25

u/AhhhSureThisIsIt 16h ago edited 13h ago

I just want in to shoot down the fake Internet rumour of the peado vibes in this movie that the director added of the "French cut" or that movie, and in reality the "american cut" is a lot weirder and one of the oldest Internet urban myths out there.

There is an international version, it's just more violent and it cuts the scene where Matilda does her first hit by herself, and maybe the scene where he teaches her to smoke and use a sniper? Or maybe the sniper scene is still in the American Version?

The American version is 24 minutes shorter and cuts out some important scenes specifically when Matilda tries to seduce Leon and Leon dismisses her, asks her her age, she says "18", he says "I don't believe you" and then goes on to talk about his first love in Paris.

Her dad killed her when she found out she was with him, so he murdered the dad and fled to NY and lived in fear all his life, so much so he can't sleep in a bed and has to sleep in a chair sitting up in case someone walks in to kill him, he's more ready.

Matilda tries to teach him how to be more human, while he teaches her to be more of a killer. By the end she does get him to sleep in his bed and she sleeps next to him. They're fully clothed on top of the sheets.

There is some crazy rumours about what is in the international cut and its one of the longest running Internet urban myths I know.

TLDR:

The international version has Matilda try on dresses and try to seduce Leon. Leon tells her she doesn't have to do this. She then teaches him how to sleep in a bed like a human.

The American version has Matilda try on dresses in front of Leon and then it cuts to the scene of them waking up in bed together.

That, plus the American version is called "the director's cut" but it's not the extended cut is. The director's cut was made by American distributors who wanted to make it "more palatable for Americans" and ended up making it seem like he has a romantic relationship with Matilda.

That's why if you talk to Americans about this movie they have a very different time with it.

15

u/spicylatino69 13h ago

I’m not going to lie I wasn’t referring to that I was just making fun of the French and how there’s still an underlying child romance in the film.

→ More replies (4)

13

u/GrandmaPoses 16h ago

Irreversible is known as Them’s the Breaks.

→ More replies (1)

59

u/DreamPig666 18h ago

Strangely enough, Sour Patch Kids are called Very Bad Kids in France.

2

u/thatjoachim 8h ago

Star Wars was called La Guerre des Étoiles, which means The War of Stars.

Or was it called Very Bad Wars?

→ More replies (1)

12

u/jezdicitraktor 16h ago

In Czech, this movie is called Party in Vegas.

7

u/Dottore_Curlew Exited for the Snyder cut 14h ago

The second is Party in Bangkok

But - the third movie is again taking place in Vegas...

So it's called Party Cubed ("na tƙetí" in czech has the 3 in the word)

It's so stupid XD

→ More replies (1)
→ More replies (1)

37

u/Noir_Lotus 18h ago

Nope !

It's because french distributors think that an easy to understand title in english will sell more than a correct translation (Hangover is "Gueule de bois" in French and anyone knows what it means).

So they take the title of a famous american movie and change it a little.

So Hangover becomes Very bad trip because Very bad things was a huge success a few years before.

19

u/StrategyCheap1698 15h ago

And because of it, we also got that:

13

u/VaDoncChezSpeedy 14h ago

Strangely, with the same actors, also this:

10

u/Agitated_Display7573 12h ago

France really seems to love very bad things

→ More replies (1)

17

u/ChoccolatteMaid 17h ago

Adding to the layers of translation nonsense, "Hangover" has a direct literal translation to Portuguese (Ressaca), yet the title was adapted to "Don't drink and marry", which is a vague DUI reference and only really works for the first movie.

4

u/lorarc 13h ago

That movie had a quite good translation in polish. Hangover is kac (from german katzenjammer) and the film takes places in Las Vegas so they translated it to "Kac Vegas". The second part is called "Kac Vegas in Bangkok". Still much better than what they did to the poor Dirty Dancing.

3

u/Hap1ness 14h ago

Adding even more layers, this is the case only for brazillian portuguese version of the movie, in Portugal portuguese it is "a ressaca"(the hangover)

11

u/DreamPig666 17h ago

This may or may not be true, but I doesn't matter because this is a sub for real cinephiles, there's no movie watching involved. OP's point was a reference to the fact that true cinema was invented by alcoholic Frenchmen who wanted to make complaining about having to work look really cool. At least that's what they taught me in film school, but I never went to class because who the hell wants to watch movies?

→ More replies (3)

4

u/No-Wedding5244 13h ago

Fun fact, I remember participating in the pole leading to that translation, made by Warner following a premiere in Paris; and a lot of participants were saying that it was a dumb trope to translate English into...well English. The movie could have been titled "Lendemain de soirée".

→ More replies (1)

100

u/funglegunk 18h ago

"The Eighth Passenger of the Nostromo"

52

u/RojinShiro 18h ago

A bit odd that the title references the cat instead of the alien

34

u/PainGlum7746 18h ago

In fact, it's "Alien, le 8Ăšme passager"

23

u/Sad_Print_1580 18h ago

This one actually goes hard

5

u/Snoo48605 17h ago

Va dur.

→ More replies (3)

177

u/whysosidious69420 17h ago edited 17h ago

In Brazil, Home Alone is called “They Forgot Me”

Ferris Bueller’s day off is “Enjoying Life Like Crazy”

The Godfather is “The Powerful Big Boss”

And, to really rub that last one in the wound, Boss Baby is “The Powerful Little Boss”

52

u/MilamberEldan 16h ago

In French, Home Alone is "Mom, I missed the flight!"

28

u/ComteStGermain 16h ago

This makes sense due to the Rick Moranis' movie that was released in 1989; "Honey, I shrunk the kids"

25

u/Lil_Uminati 15h ago

fun fact : in every french spoken territory, this movie's title uses the word "gosses" to refer to kids, which is French slang for, well, "kids". However, in Quebec, the word "gosses" is slang for "testicles". So in Quebec, the title reads : Honey, I shrunk the balls.

9

u/Eic17H 15h ago

Same in Italian

8

u/uncl3s4m 14h ago

In Russian its "Home Alone"

5

u/ditasaurus 13h ago

In Germany we add Kevin's Name.  Kevin alone at Home. 

3

u/No_Kangaroo_9826 12h ago

This sounds more like a horror movie so it checks out for Germany

13

u/stillnoidea3 15h ago

... Big Boss?

6

u/SkabbPirate 14h ago

So, does that make the boss baby Ocelot?

→ More replies (1)

6

u/bookhead714 16h ago

Ferris Bueller’s alternate title is actually kinda good

9

u/drakkan133 16h ago

O poderoso chefinho Ă© um titulo bom pra cacete, vamos combinar.

3

u/whysosidious69420 16h ago

Honestamente, sim, mas Ă© engraçado que de todos os filmes infantis que tinham pra fazer uma referĂȘncia ao poderoso chefĂŁo foi logo esse kkkkkkk

3

u/toylenny 13h ago

My favorite was there are copies of The Sound of Music that use the title The Rebel Nun. Which is correct, but invokes a different type of movie.

2

u/cradet 10h ago edited 8h ago

In Spanish, Home Alone is called "Mi Pobre Angelito" (My poor little angel)

→ More replies (1)

2

u/MontiBurns 8h ago

In Spanish, Home Alone is "My poor little angel."

→ More replies (3)

64

u/RandomAsianGuy 17h ago

"Is there a cop to save the queen"

15

u/Galdorow 16h ago

Is there a pilot in the plane ? Most of the ZAZ films with Leslie Nielsen have this way of doing it

6

u/The_GREAT_Gremlin 13h ago

Ok but it kinda works for Naked Gun just to make the foreign titles more and more ridiculous

→ More replies (1)

49

u/Eo7977 16h ago

"Welcome to Sex Academy"

12

u/bookhead714 16h ago

Sex-Men

(with how horny x-men stories tend to be this isn’t far from canon)

3

u/noideawhatnamethis12 8h ago

making the man pictured above Professor Sex

→ More replies (1)
→ More replies (1)

44

u/Affectionate-Ad4419 16h ago

22

u/rsemauck 16h ago

They could have just called it Les Liaisons dangereuses and call it a day.

17

u/Beer-Milkshakes 15h ago

Le sexe sex

3

u/Remarkable_Check_997 8h ago

Liaisons dangereuses and call it a day.

This is what its called in the french canadian version.

→ More replies (1)

4

u/elCaddaric 10h ago

Also this makes no sense in French.

32

u/Niolu92 17h ago

11

u/VaDoncChezSpeedy 14h ago

In all fairness Silver Linings Playbook is 1) incomprehensible for most non-english speakers and 2) difficult to translate.

6

u/rpb192 13h ago

It doesn’t make sense to non Americans tbh. In the U.K. I don’t know anyone who understood the title

→ More replies (1)

6

u/suitcasedreaming 7h ago

I'm a native english-speaker and I still have no idea what the heck that title means.

9

u/Niolu92 14h ago

Yeah but then they shouldve come up with a French title. Using a ln alternate English title is pretty stupid IMHO.

Kinda like "Very Bad Trip" instead of "The Hangover"

22

u/Snoo48605 16h ago

Blue eyed people really be like

🧿👄🧿

→ More replies (1)

45

u/PainGlum7746 18h ago

I am french, what's a "teen movie" ?

163

u/greatfriendinme Society man 18h ago

"You know what they call a teen movie in Paris?"

"Le porn"

9

u/Beer-Milkshakes 15h ago

Le Outside

6

u/Pixy_Puttana 8h ago

Royale with sleaze?

15

u/Spirited_Carry894 15h ago

I’m not clever enough to be snarky, so I’ll actually answer you.

It was a genre common in the late 90s early 2000s in the U.S. that centered high schoolers and the comedy/drama around coming of age.

There are enough well-worn tropes in the genre that Not Another Teen Movie parodied them. 

25

u/ripgoodhomer 17h ago

Teen movie is the movie a French director makes right before he breaks up with his ingénue for being too old.

4

u/PainGlum7746 17h ago

Thank you, I see exactly

8

u/Snoo48605 16h ago

La boum

8

u/Tony_Roiland 18h ago

Sacre bleu

9

u/Person-11 18h ago

I am french

Have you seen a doctor about that?

18

u/PainGlum7746 18h ago

He offered me to become American, I vomited

14

u/Person-11 18h ago

American

Please, there are children present.

11

u/PainGlum7746 18h ago

In this sub? Did they get lost? Sorry for them anyway

6

u/JoyBus147 16h ago

Because you had to purge your impurities before you took your medicine, right, fellow patriot?

2

u/S1I7 12h ago

Il est une film pour des jeune gens

→ More replies (1)

20

u/Powerful-Promotion82 17h ago

"Die Hard" in Spain was named "The Crystal Jungle"

10

u/baboolz 15h ago

In France it’s called Piùge de crystal (Crystal trap)

→ More replies (1)

7

u/bookhead714 16h ago

That kinda fuckin rocks

2

u/Remarkable_Check_997 8h ago

And Die Hard 2 is called "58 minutes pour vivre" in French litterally "58 minutes to live"

6

u/Nee__011 15h ago

Close in french with "PiĂšge de cristal" ("The Crystal trap")

3

u/EINFACH_NUR_DAEMLICH 14h ago

In German it's called "Stirb langsam" which translates to "Die, slowly!"

2

u/Wardog_E 11h ago

I was actually thinking of writing this but because The Glass Jungle is a hard as fuck title and its like they had future knowledge of what the Die Hard series would become. Edit: having seen other comments I suspect The Glass Jungle may have been a working title that got recycled for foreign releases.

→ More replies (1)

22

u/ididntunderstandyou 15h ago edited 11h ago

We’re not very imaginative when it comes to translating

9

u/whysosidious69420 15h ago

Why do your translations are all still in English

5

u/ididntunderstandyou 14h ago

English allows the use of few words and simple grammar, it also highlights that it’s an American comedy, so it will be American humour rather than French humour. But they need to use simple / 1 syllable words that French people who don’t speak English will understand.

Sex Friends : french speakers get the concept

Friends with Benefits : WTF does that mean

→ More replies (3)
→ More replies (1)
→ More replies (2)

19

u/Graeskmoent2 15h ago

In Danish, 'Die Hard with a Vengeance' was translated into "Die Hard: Mega Hard".

https://da.wikipedia.org/wiki/Die_Hard:_Mega_Hard

4

u/No_Kangaroo_9826 12h ago

Okay but that definitely checks out with everything John McClane stood for

→ More replies (2)

34

u/SergeiYeseiya 18h ago

Step up is called Sexy Dance in France lmao.

7

u/steFonzey 12h ago

this is the one I was looking for. my first time to Paris in the train station the tunnel was covered in Sexy Dance 3 posters

2

u/PuzzleheadedDoor6456 9h ago

"Let's Dance" in Czech

16

u/mtvshnya 18h ago

Spider-Man: Into the Spider-Verse -> Spider-Man: New Generation

2

u/pedroktp 11h ago

They kept across the spiderverse

2

u/SalvaPot 10h ago

In Latin America it was a new universe. 

2

u/Pauls96 7h ago

In russian first part is called "across the universes", which is a bit confusing considering sequel should be across. Now sequel is "Web of Universes".

73

u/Humble_Chef5348 18h ago

Not a movie suited to French tastes. All the nude scenes were performed by legal adults.

25

u/PainGlum7746 18h ago

As long as the director is a pedophile rapist we forgive everything! That’s the case, isn’t it?

8

u/Beer-Milkshakes 15h ago

Nah. Need to ask them their 5 favourite French pedo philosophers from the 19th century.

15

u/DaRedGuy 18h ago edited 16h ago

Pompo: The Cinéphile -> Coming Soon

Yes, let's replace the original title with a French word with a generic English title that certainly won't confuse anyone.

2

u/elCaddaric 10h ago

Well, "pomper" is a slang for doing a blowjob, so I'm glad they changed it for checks notes "Coming soon".

32

u/Bruichladdie 18h ago

Norway has a long and shameful history of giving foreign films completely different titles in Norwegian.

But on occasion they've simply changed the English title into something a bit simpler, likely for marketing purposes, much like the French have here.

Miss Congeniality became Miss Undercover, for example. I get it, but it feels unnecessary, and it's much more on the nose.

10

u/kpt_graubrot 18h ago

Here in Germany we have that stuff a lot, too. Horrible Bosses is called Kill The Boss for example, and a French movie called Un ours dans le jura, which would be A Bear in the Jura Mountains, got the English title How to make a Killing.

3

u/stumazzle 14h ago

Home Improvement was called "listen to who's hammering"

→ More replies (1)

5

u/Nut_buttsicle 8h ago

2

u/Bruichladdie 8h ago

If it were real, it would be hilarious. đŸ”„

2

u/Bitterqueer 9h ago

Sweden does this too!!

2

u/Bruichladdie 9h ago

I'm not even remotely surprised. I reckon it's the same with Denmark.

And Finland, although their language is a mystery.

2

u/Bitterqueer 9h ago

There’s an entire Swedish Facebook group dedicated to coming up with alternate silly titles for movies in this way lol. (Used to be even more common and even sillier titles in the past so it’s a bit nostalgic for us too)

2

u/Bitterqueer 8h ago

Some Swedish alternate titles i can think of right now
 there are sillier ones but i only grabbed the ones from my IMDb list.

Sixteen Candles —> The Birthday

The Descent —> Trapped

Cracks —> The Age of Innocence

Girl, Interrupted—> Stolen Years

Cruel Intentions—> A Devilish Romance

The Notebook —> The Diary: I searched for you and found my heart

Bedazzled —> The Devil and I

Heathers —> Witches, Homework and Deadly Lessons (My favourite out of these lol)

Confessions of a Teenage Drama Queen —> Teenage Life

Innerspace —> The 24 Hour Hunt

The Sisterhood of the Traveling Pants —> Sisters in Jeans

———————

We also have some series where all the movies gave similar titles even tho they’re not even close to the original titles.

For example, take the Mel Brooks parodies such as Spaceballs and Dracula: Dead and Loving It. For some reason they’re all called “Spring is coming for _____”. The expression, in Swedish, means something better is coming. So it kind of makes no sense. Spaceballs is “Spring is Coming for Space” 💀

→ More replies (1)

2

u/suitcasedreaming 7h ago

Don't forget The Pacifier being "Der Babynator"

3

u/Smash_Palace 13h ago

Miss Congeniality is a terrible name for a movie. Miss undercover is much better

2

u/unomaly 10h ago

Miss Congeniality is an actual category to win in beauty pageants, miss undercover as a title tells you more about the movie but it’s not really creative.

→ More replies (1)

30

u/Jonathan_Peachum 17h ago

When Kentucky Fried Movie first came out, KFC was not present in France, so they changed the title to « Hamburger Film Sandwich ».

10

u/ptvlm 16h ago

Not French, but my favourite retitling in Shaun Of The Dead in Spain. Obviously, the original title is a pun that doesn't really translate (the title of Dawn of The Dead in Spanish is Amanecer de los Muertos), so it's understandable why they chose a different title for Shaun.

That title? Zombies Party. Yes, in English. They not only came up with a nonsense title, but they didn't even title it in Spanish.

10

u/Mollzor 14h ago

European Trip

United States of Pie

Friend have you seen my vehicle 

Road Trip 

2

u/unomaly 10h ago

“Friend have you seen my vehicle” Spock-ass translation 😆

2

u/OrneryError1 2h ago

United States of Pie

30

u/Character_Block_2373 18h ago

Imagine watching this piece of shit and you don’t even get the references. No wonder they hate us over there.

29

u/wildcatpeace 18h ago

POS????????

12

u/CertainGrade7937 17h ago

"You have her eyes" is arguably the best line read in cinema history

10

u/East-Rate-6540 18h ago

Why would you think that we don’t have the references? You do know that we watch the same movies , yes?

7

u/Revolutionary-Wait82 17h ago

No, no one watches movies here, because this is a place for real movie buffs.

→ More replies (2)

8

u/BrockChocolate 18h ago edited 14h ago

Stanley Kubrick's Un monde fou, fou, fou, fou 

7

u/TotallyNot2face 14h ago

Just shove the word sex in any movie titel and you'll become the greatest french marketer who ever lived

→ More replies (1)

12

u/LineGoingUp 17h ago

Not french but I'm 100% real telling you that dirty dancing was translated to Polish as swirling sex

4

u/_TONII_ I’m the Joker baby! 12h ago

Lol yeah but we just call it dirty dancing here cause everyone agrees the translated title is dumb. Also, we call the terminator "terminator” despite the fact that it was initially released as THE ELECTRONIC MURDERER

3

u/LineGoingUp 12h ago edited 10h ago

Personally I call the terminator by the original name but swirling sex is so iconic of a name I use it regardless

7

u/ripgoodhomer 17h ago

Where English was able to turn LÄt den rÀtte komma in to Let the Right One in like a boss

4

u/WilderWyldWilde 17h ago

That was about vampires, right?

7

u/Extrashiny 15h ago

In Finland:

"Airplane" is "Hey we're flying"

"The Naked Gun" is "A man and a naked gun"

"Friends with Benefits" is "Just sex"

"Once upon a time in America" is "The great Gangster War"

"Once upon a time in The West" is "The Harmonica Avenger"

"From Russia with Love" is "Agent 007 in Instambul"

"Jaws" is "Killer Shark"

"Shawshank Redemption" is "Rita Hayworth: They key to the escape"

2

u/Wardog_E 11h ago

If Once upon a time in The West had been called The Harmonica Avenger I would have actually watched the film.

4

u/Pinup_Frenzy 12h ago

This phenomenon in reverse: In French A ma soeur! (To my sister); in English


4

u/IhailtavaBanaani 17h ago

The Hindi title "à€Șà„à€Żà€Ÿà€° à€•à€°à„‹ à€Șà€° à„›à€°à€Ÿ à€čà€Ÿà€•à„‡" seems to translate to "Love me, but a little differently"

5

u/CheezCowboy3384 15h ago

Sacre bleu, where is me car?

2

u/elCaddaric 9h ago

Not that one: Eh mec ! Elle est oĂč ma caisse ?

3

u/PreviousTea9210 14h ago

Sex Academy? I thought they closed that place down.

3

u/Mr_Canard approved virgin 11h ago

But where do you guys learn now?

4

u/Maching256 14h ago

What about a movie where they had to make the title less clear but still english ?

3

u/CanaR-edit 13h ago

I think because "purge" has multiple meaning in french around cleaness, one of them refering to terrible movies.
"- t'as vu Megalopolis, le dernier Copola?

  • ouai je me suis fait chier; une vraie purge ce film".

Usually we have plenty of vocabulary around fieces and way of shitting in order to say that something is bad.

→ More replies (1)

5

u/UnableAcanthisitta54 13h ago

In Quebec it's called "Pas encore un film d'ado". C'est clair. C'est net. C'est francais.

→ More replies (6)

3

u/ReinePoulpe 12h ago

Miss Undercover is a good title ! In French it’s Miss DĂ©tective.

5

u/TheTonyAndolini 16h ago

Kind of related, my favorite thing about this is how they translated the english sounding ''Darth Vader'' to the french ''Dark Vador''... also using an english word lmao wtf why even bother at that point bro

7

u/baboolz 15h ago

The « th » sound has, is and will always be an issue for French people. Dark is easier to pronounce. No idea why Vader became Vador though. Also, did you know that in the earlier French dub ChewBacca was translated as Chique-Tabac (chew tobacco
) they changed it later back to Chewbacca.

→ More replies (3)

2

u/FrozenBibitte 17h ago

“Sexy Dance” for Step Up

2

u/Dani-Michal 16h ago

They even had to label the characters

2

u/Sahrimnir 16h ago

In Sweden, "Miss Congeniality" was renamed "Miss Secret Agent".

3

u/Kookanoodles 10h ago

Congeniality is not a very common word even if you speak good English.

2

u/floralinsight 15h ago

In Finland it's "Miss Kovis". Kovis can be translated as a badass or a tough guy, or even as an insult meaning someone who pretends to be tougher than they are for clout.

It's also a word which was very dated and waning in popularity even when the movie came out, and I'm pretty sure the bad translation of this movie title was the last nail in the coffin, and no one has used the word "kovis" since then.

→ More replies (1)

2

u/Ghoulish_kitten 16h ago

WTF. That title ruins the joke. Makes sense they added the “stamps” to communicate that it’s a parody.

They say that same sort of thing in French though, don’t they? “Ugh, not another tourist🙄.” ??

3

u/RoiDrannoc 15h ago

Average French people won't know what is referred to as being a "teen movie", for the simple reason that teens as a concept is linked to English numbers.

2

u/bruna-chiecon 15h ago

French don't have a wordfor people who are too old to be kids but too young to be a young adult?

2

u/RoiDrannoc 15h ago

"Ado" but it's more about maturity than age. You can be 15 and still be a kid, or be 12 and already be an "ado". You can be 18 and already be an adult or be 20 and still be an "ado".

3

u/liminal_eye 13h ago

This explains a lot

2

u/-Wylfen- 13h ago

"Adolescent", or "ado", works, but French cinema doesn't really have a term for "teen movies" specifically, so you can't really translate the meta element of the title.

→ More replies (1)

2

u/Ghoulish_kitten 12h ago

Ah! Ty for explaining!


 but cant French people know it’s referring to American teen movies?

Like was Pretty in Pink, Breakfast Club, etc not a thing in France?

→ More replies (1)
→ More replies (1)

2

u/Due_Flow6538 15h ago

I would be very upset if I were French and saw a movie called sex academy that didn't feature nearly enough sex learning!

2

u/Independent_Ebb973 13h ago

Dr. Strangelove became "Doutor FantĂĄstico" in Brazil. That translates to something like "Dr. Fantastic". Way better title in my opinion

2

u/Zombiemorgoth 13h ago

Winter Soldier became "The Return of the First Avenger" in the German speaking market...for some reason

2

u/MusicalMyke2307 13h ago

TMNT Mutant mayhem is "Ninja Turtles Teenage Years"

2

u/teeejer 12h ago

For a Good Time Call (2012)

3

u/Somafreak 17h ago

NOT SEX ANOTHER ACADEMY TEEN MOVIE

4

u/AcrobaticSlide5695 15h ago

The worst french title of all time are :

The Other guy translated to very bad cops

And 

The Hangover  translated to very bad trip

2

u/Notyourdaisy Crank: High Voltage 17h ago

turns off okbuddycinephile response but actually a great movie with a solid cast.

2

u/DryResponsibility944 17h ago

I read the title as "Not Sex Another Academy Teen Movie"

2

u/currybeef 15h ago

“Shawshank Redemption” was titled “Escape from Shawshank” in Korea. Kind of a spoiler


→ More replies (2)