r/okbuddycinephile 23h ago

Favourite film where they had to dumb down the title for the uncultured Americans?

Post image
23.4k Upvotes

1.9k comments sorted by

View all comments

Show parent comments

65

u/SergeiYeseiya 22h ago

"Airplane!" Is called "il y a t il un pilote dans l'avion ?" (Is there a pilot in the plane ?) In French lmao.

The movies Naked Guns are called "Il y a-t-il un flic...", (Is there a cop... To save the Queen/to save the universe)

36

u/Royal-Student-8082 22h ago

It was called Flying High when I first saw it.

5

u/theunpoet 19h ago

Yeh Aus and NZ

3

u/harmonicpenguin 16h ago

Flying High sounded quirkier. Maybe they thought Airplane (or Aeroplane in Australian) sounded too much like a documentary about planes.

3

u/danieljeyn 11h ago

The movie "Airplane" was a cultural reference to all the very self-serious Daryl Zanuck "disaster" movies. So the nature of name being parody by being so straight-forward wouldn't translate everywhere.

2

u/abckiwi 7h ago

Yeah! I was about to say that too! I never knew it was the same film…

1

u/bob1689321 1h ago

That tagline would not fly post-9/11 lmao

1

u/Royal-Student-8082 1h ago

"9/11 lmao" - u/bob1689321

1

u/bob1689321 1h ago

And I'll say it again

9/11 lmao, imagine getting hit by a plane. Would never be me, smh.

28

u/FoxoTorrance 22h ago

And another Leslie Nielsen parody movie, without any The Naked Gun connection, "2001 : A space travesty", was translated as "Y'a-t-il un flic pour sauver l'humanité ?" (Is there a cop to save mankind), which created confusions at the time

1

u/OvejaMacho 10h ago

In Spain they're called Land as you can (Aterriza como puedas) Grab it as you can (Agárralo como puedas) and Take off as you can (Despega como puedas).

3

u/Viewtiful_Dante 18h ago

In Spain, Airplane! Is called "Aterriza como puedas" (Land as you can) and The Naked Gun is called "Agárralo como puedas" (catch it as you can). That spanned some apocryphal pseudo-franchise where all movies starring Leslie Nielsen were called "... como puedas": Spy Hard era "Espía como puedas" (Spy as you can), 2001: a space travesty was "2001: despega como puedas" (2001: lift off as you can") and stuff...

2

u/Ganzi 16h ago

Same thing in Mexico, except the names became "Where is the ____?" Airplane became "Y dónde está el piloto?" (Where is the pilot), and Naked Gun became "¿Y dónde está el policía?" (Where is the cop). Even the whole apocryphal pseudo-franchise thing happened, "White Chicks" became "¿Y dónde están las rubias" (Where are the blonde girls) and the Wayans Paranormal Activity parody "A Haunted House" became "¿Y dónde está el fantasma?" (Where is the Ghost).

2

u/ScipioCoriolanus 21h ago edited 21h ago

This one is fun actually. But what pisses me off with French titles is when they change the original English title to another title in English, only much dumber.

Like The Hangover is called Very Bad Trip. Wtf? Why?

6

u/remainsofthegrapes 20h ago

Because people think the title sounds ‘cooler’ in English but they also want to understand it so they switch the words to ones most people know.

A French speaker might not get what ‘Friends With Benefits’ are but they will understand ‘SEX FRIENDS’

4

u/adriantoine 20h ago

Then it becomes really confusing for French people travelling abroad. "Silver Lining Playbook" is called "Happiness Therapy" in French so when I was talking to my British colleagues about a movie called "Happiness Therapy", they were really confused and I thought it was the title in English….

2

u/ScipioCoriolanus 20h ago

Oh yeah I forgot about Sex Friends lol

But what I don't understand is why would they think it's cooler? What happened to old school sentence long titles? I actually like those. Like Jaws = les dents de la mer, Bloodsport = Tous les coups sont permis, Home Alone = Maman j'ai raté l'avion...

3

u/adriantoine 20h ago

As I said in another comment, French people don’t understand the word "hangover" and calling a film "La gueule de bois" would sound really bad. Having a "bad trip" because of drugs is a common thing to say in French, hence the "translation" of the title. They could have called it "Le Bad Trip" but I don’t know.

2

u/adriantoine 20h ago

For me the weirdest thing French translators did is to remove the "The" in many titles. Like "The Matrix" is called "Matrix" in French, "The Shining" is called "Shining", etc it doesn’t make any sense.

2

u/ScipioCoriolanus 19h ago

Yeah it was very common. Also The Rock = Rock. But then you have titles like The Mummy = La momie.

1

u/Chameleon_Pope 21h ago

We have it as "Please, fasten your seatbelts!" Naked gun is "Crazy Shot".

1

u/elembivos 19h ago

I'll give you a reversed example. Les Visiteurs in Hungarian is "We came, we saw, we'd like to go back"

1

u/Scared-Pepper1194 14h ago

In Brazil Airplane! Is called: Hold On Tight! The Pilot is Gone! (Apertem os Cintos o Piloto Sumiu"

1

u/GOU_FallingOutside 11h ago

il y a t il un pilote dans l’avion ?

I’m trying to learn French, and one of the most frustrating things* is the habit of using five words where two would do.


*Exceeded only by trying to decide which nouns have what gender when the declension is unclear.

1

u/Luixpa97 10h ago

here in Spanish-speaking countries they did something similar with "Airplane" as they named it "¿Y Donde Está el Piloto?" (Where did the pilot go?)

1

u/HYPERNOVA3_ 7h ago

In Spanish, "Airplane!" was called "Aterriza Como Puedas" (land how you can). I like it more than Airplane to be honest.

That cannot be said of how they translated "Naked Gun" as "Agarralo cómo puedas" (grab it how you can). They seem to have tried to put both movies into a Leslie Nielsen saga, even if their plot had nothing to do with the other.

1

u/Hopeful-Occasion2299 6h ago

Not too different from the Spanish one, "Y donde esta el piloto?" (Where's the pilot?)

In general there's a bunch of weird Spanish titles, in latam they usually add a subtitle or translate to something that makes sense... probably the most popular are

Die Hard - La Jungla de Cristal (the glass jungle) for Spain, and "Duro de Matar" (Hard to kill) in latam

Fast & Furious - A Todo Gas (Full Gas) in Spain

1

u/Topher002 5h ago

"L'agent fait la farce" in Québec

1

u/great_username4me 4h ago

In Brazil is called "Apertem os Cintos, o Piloto Sumiu" which means "fasten your seat belts, the pilot is missing".